Prodotti e servizi

A CHI RIVOLGERSI PER LE TRADUZIONI IN SPAGNOLO

Sono quasi 400 milioni le persone che parlano lo spagnolo come prima lingua e altri milioni che lo parlano come seconda. Lo spagnolo è sicuramente una delle lingue più diffuse e importanti del mondo odierno.

Lo spagnolo è la lingua ufficiale in 21 Paesi. Oltre che in Spagna anche in gran parte dell’America latina: Argentina, Bolivia, Cile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Porto Rico, Uruguay, Venezuela.

Considerando il flusso d’immigrazione che si è verificato negli Stati Uniti negli ultimi 20 anni, la popolazione parlante la lingua spagnola continua a crescere in modo esponenziale. Oggi si conta che oltre 30 milioni di persone parlano spagnolo in U.S.A..

Poiché, come abbiamo appena detto, lo spagnolo è considerata una delle lingue più importanti ed influenti del mondo, sempre più gente, al giorno d’oggi, necessita di traduzioni da e verso lo spagnolo per diversi motivi.

Tradurre in spagnolo richiede di avere una padronanza perfetta di questa lingua oltre alla conoscenza approfondita di almeno un’altra lingua. Affidare un lavoro di traduzione, qualunque esso sia, a chi si improvvisa traduttore, ma non è madrelingua o bilingue, non è affatto consigliabile.

Infatti, nonostante il suo lessico sia molto simile a quello dell’italiano, lo spagnolo non è una lingua semplice e scontata, contrariamente a quanto molti pensano, e improvvisarsi traduttori può portare a risultati poco accurati.

 

TRADUTTORE PROFESSIONALE MADRELINGUA SPAGNOLO

Essere madrelingua spagnolo ovviamente non basta, è necessario essere anche un professionista con esperienza nel lavoro delle traduzioni in spagnolo. Aver, quindi, completato gli studi e maturato le competenze necessarie a svolgere questa professione.

Affidarsi a traduttori spagnoli madrelingua, dalla comprovata formazione in diversi settori tecnici, porta ad evitare gli errori in cui spesso incorre chi utilizza il “fai da te”. Solo affidandosi ad un servizio di traduzione professionale sarà garantita la corretta traduzione di documenti, istruzioni, contratti, avvertenze e così via, senza il rischio di andare incontro a conseguenze civili e penali.

Solamente un linguista madrelingua e professionista dell’ambito delle traduzioni sarà in grado di svolgere questo delicato compito nel modo più accurato e affidabile possibile.

È importante che l’alta formazione dei traduttori e l’attenzione nel proofreading (revisione) siano certificate, come ulteriore garanzia di un servizio di traduzione di qualità.

 

TRADUZIONI ITALIANO-SPAGNOLO E SPAGNOLO-ITALIANO

Le traduzioni professionali italiano-spagnolo e spagnolo-italiano che garantiscono anche il servizio di localizzazione, assicurano un’immediata comprensione per il destinatario: risultano efficaci e fedeli al testo originale, inserendosi perfettamente nel contesto culturale del destinatario.

Inoltre, questo tipo di servizio assicura anche il rispetto delle differenze sintattiche e semantiche esistenti tra lo spagnolo comunemente parlato in Spagna e quello in America Latina, che varia a seconda dello Stato (cileno, messicano, argentino, venezuelano, etc.).

Nonostante la somiglianza lessicale e sintattica con l’italiano, la traduzione in spagnolo deve necessariamente tenere conto delle differenti accezioni di significato e non alterare il messaggio del testo originale creando incomprensioni.

Tutto ciò fa intuire quanto sia importante rivolgersi a professionisti che vantino una pluriennale esperienza nel settore.  Affidarsi a solide agenzie di traduzioni, inoltre, consente di richiedere traduzioni professionali in e verso lo spagnolo di testi di qualsiasi genere: manuali tecnici (istruzioni d’uso e montaggio, brevetti, ecc.), documenti scientifici (certificati e referti medici, informative per pazienti, manuali per apparecchiature sanitarie, ecc.), documenti legali (contratti, atti di compravendita, ecc.), documenti finanziari, testi letterari, siti web, e così via.

Sarà la stessa agenzia a selezionare il traduttore tecnico più idoneo al tuo settore: in questo modo i testi tradotti in spagnolo conterranno sempre la terminologia specifica e corretta del settore d’interesse.

 

CONSIGLI

Sempre più gente che necessita di traduzioni ricorre ai numerosissimi programmi di traduzione automatica presenti sul mercato. Il loro grande vantaggio è sicuramente il risparmio, sia in termini di tempo che di denaro.

Ma la grande pecca di questi software, basati sull’intelligenza artificiale, è che sono in grado di eseguire solamente traduzioni letterali, trascurando completamente il senso dei contenuti.

Se l’obiettivo è di ottenere una traduzione, da o verso lo spagnolo, il più accurata e professionale possibile, è decisamente sconsigliato l’uso di questi programmi.

Rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni certificata, o direttamente ad un traduttore professionale madrelingua, risulterà la scelta giusta per esaudire al meglio le tue richieste.